Tłumaczenie "единственная" na Polski


Jak używać "единственная" w zdaniach:

Но это наша последняя, единственная надежда на мир.
/ale to nasza ostatnia, najlepsza /szansa na utrzymanie pokoju.
Единственная миссия доставить этих людей домой.
Nie ma misji, inne niż się tych ludzi do domu.
Здравствуй, моя милая, моя единственная, моё всё.
Witaj, moja droga, moja jedyna miłości, cały mój świecie.
Это твоя жизнь и я единственная несу за нее ответственность!
To twoje życie, a ja jestem jedyną osobą, która bierze za nie odpowiedzialność!
Я единственная, кого тебе не получить, и это тебя убивает.
Bo jestem jedyną osobą, której nie możesz mieć. I to cię zabija.
Они в моём классе, я единственная из учителей, кто способен справиться.
Chłopcy są w mojej klasie ponieważ, jestem jedyną nauczycielką, która mogła nad nimi zapanować.
Она единственная женщина, которой я дорожил.
Była jedyną kobietą, której na nas zależało.
Это единственная самая ценная вещь отца.
Mamy robotę. To jest najcenniejsza rzecz taty.
Я польщен, но море - моя единственная любовь.
Pochlebiasz mi, synku, ale mą jedyną miłością jest morze.
Единственная на кого можно положиться и кто понимает меня.
w końcu, jest najbliższą osobą, z jaką byłem do tej pory związany która zrozumiała...
Их единственная цель - подготовка профессиональных убийц.
Jej jedynym celem jest szkolenie i urabianie zawodowych zabójców.
... Я хочу на тебе жениться, потому что ты единственная,... кого мне хочется видеть утром при пробуждении и целовать на ночь.
Chcę cię poślubić, bo jesteś osobą, którą chcę widzieć, gdy budzę się o poranku i jedyną, którą chcę całować na dobranoc.
Потому что твой ребенок единственная надежда человечества.
Bo twoje dziecko, to jedyna nadzieja na ocalenie ludzkości.
Эта стена - единственная надежда эллинов.
Wielki mur jest dla Hellenów jedynym ratunkiem przed twoją armią.
"Дейтон" - не единственная зона, где нужно время.
Nie tylko w Dayton przydałoby się coś ekstra.
Я не хочу навязываться, Мадам Мельес, но если это наша единственная встреча, пожалуйста, позвольте выразить Вам, как глубоко обязан я Вашему мужу.
Nie chciałbym się narzucać, madame Melies, ale jeśli miałoby to być nasze jedyne spotkanie, pozwolę sobie wyrazić ogromną wdzięczność, jaką jestem winien pani mężowi.
Бегство - наша единственная надежда на выживание.
Ucieczka jest naszą jedyną szansą na przetrwanie.
Всё разваливается вокруг нас, но... это была единственная хорошая вещь.
Wszystko dookoła nas się rozpadało, ale to... to była jedyna dobra rzecz.
Единственная зацепка — имя. Дерек Йейтс.
Jedyne nazwisko, które wyłapałem, to Derrick Yates.
Ты единственная, кто всегда был мне дорог.
Ty jesteś jedyną osobą, o która kiedykolwiek się troszczyłem.
Единственная ошибка мистера Пибоди это я.
Jedynym błędem, jaki pan Peabody popełnił... jestem ja.
Конечно, дико слышать Террсиям и жителям других неразвитых миров, что их планета - не единственная обитаемая во всей Вселенной.
Być może... Terrsjanie lub mieszkańcy mniej rozwiniętych światów będą w szoku, że ich planeta nie jest jedyną zamieszkaną.
И сейчас мы - его единственная надежда.
Jesteśmy też najlepszą nadzieją na ocalenie miasta.
Единственная стоящая сделка навсегда выведет его из бизнеса.
Jedyna umowa z zębem to taka, ktora na zawsze wyrzuci go z interesu.
Она единственная, кто мог дать мне ответ.
Była jedyną osobą, która znała odpowiedzi na moje pytania.
Фактически это единственная война в американской истории в которой правительство заключило мир приняв все требования врага.
Faktycznie - była to jedyna wojna w historii Ameryki, w której rząd wynegocjował pokój, przystając na wszystkie warunki wroga.
Я сказала: «Вы хотите сказать, что я единственная женщина, которая за этот год заключила сделку в этом офисе?
Powiedziałam "Chcesz mi powiedzieć, że jestem jedyną kobietą, która ubiła interes w tym biurze przez rok?"
Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что то же самое ожидается и от меня.
Wiersz wyrażał moje oburzenie i był raczej przesadzony, ale cała poezja mówiona, z którą się do tamtej pory spotkałam była przepełniona oburzeniem, więc sądziłam, że tego się oczekuje też i ode mnie.
Так как я живу в Great Alaskan Bush, спутник — это моя единственная связь с миром.
Do mojego domu nie ma drogi dojazdu i moim jedynym kontaktem ze światem jest satelita."
единственная моя цель в жизни — быть хорошим отцом.
moim jedynym celem w życiu, jest bycie dobrym ojcem.
Я тому пример, и я не единственная.
Jestem wzorem, ale jest wielu podobnych do mnie.
(Аплодисменты) (Музыка) Марко Темпест: Когда его спросили об обмане, он сказал: Диктор: Фокусник — единственная честная профессия.
(Aplauz) (Muzyka) Marco Tempest: Gdy pytany o oszukiwanie, odpowiadał: Spiker: Iluzja jest jedyną szczerą profesją.
На суровом полуострове Африканский Рог фермеры-овцеводы пользуются плановым выпасом, подражая природе, и они открыто заявляют, — это единственная их надежда, чтобы спасти свои семьи и культуру.
Dzisiaj na obszarze Rogu Afryki pasterze wypasają zwierzęta naśladując naturę i mówią otwarcie, że to jedyna nadzieja na uratowanie ich rodzin i zachowanie własnej kultury.
Сетчатка — единственная область глаза, дающая массу информации об организме и состоянии здоровья.
Siatkówka to obszar oka, w którym znajduje się ogromna liczba informacji o ciele i jego zdrowiu.
А эта цитата: «Единственная инвалидность в жизни — неправильное отношение — причина, по которой это чушь, в том, что это просто неправда в силу социальной модели инвалидности.
Ten cytat: "Jedyną niepełnosprawnością jest złe podejście", powodem, dla którego to jest bzdura jest to, że to po protu nieprawda, z powodu społecznego obrazu niepełnosprawności.
(Смех) (Аплодисменты) В тот вечер я осознала, что я, наверное, единственная, кто в свои 40 лет не жаждет вновь быть 22-летней.
(Śmiech) (Brawa) Zrozumiałam wtedy, że pewnie jestem jedyną osobą po czterdziestce, która nie chce mieć znów 22 lat.
Я знаю, для вас было важно услышать, что я, ваш учитель, — единственная, кто видел запретный для вас внешний мир, — скажу, что ваш город самый красивый.
Wiedziałam, że chcieliście usłyszeć, że ja - wasza nauczycielka, która widziała świat dla was zakazany, uznałam wasze miasto za najpiękniejsze.
Но это была не единственная причина моего отказа Warby Parker.
To nie jedyny powód, dla którego zrezygnowałem z Warby Parker.
Конечно, ложь — это не единственная ситуация, которая вызывает скрытые эмоции.
Oczywiście, kłamanie to nie jedyna sytuacja, która wywołuje w nas ukryte emocje.
Единственная цель, которой могли бы служить эти ноги за пределами фильма — пробуждать чувства и воображение.
Jedyne, czemu mogą służyć te nogi, poza środowiskiem filmu, to prowokowanie zmysłów i rozpalanie wyobraźni.
Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда.
Tak mówi panujący Pan: Utrapienie jedno, oto utrapienie straszne przychodzi;
0.88628888130188s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?